A reader let me know that that it looks like the new English translation has leaked. Fr. Sean Finnegan gave Fr. Finigan a PDF of the text which can be downloaded here (right click)
A reader let me know that that it looks like the new English translation has leaked. Fr. Sean Finnegan gave Fr. Finigan a PDF of the text which can be downloaded here (right click)
9 comments
I think this is beautiful. Why again would anyone oppose this translation?
Interesting…it still has “for all” and not “for many”
They also took out “men” in the line of the Credo “for us men and our salvation”
Kewl.
Now, can the bishops inform all the church music writers (with a large gun pointed, if necessary) that it is NOT OKAY to alter the words of the Mass when setting it to music?? Pretty please? Or all this lovely re-translating will be for naught and we’ll be back to banal again.
Hmmmm, the chalice is still referred to as a cup. As I recall, this was one of the examples cited by Rome as a defect in the current translation.
Many thanks for the link.
BTW Fr Sean is Finnegan. I’m Finigan.
May this new translation bring greater piety and understanding to our Church, as well as the end of Haugen Haas.
It’s a huge improvement, particularly the translations of “et cum spiritu tuo”, the domine non sum dignus and the eucharistic prayers. However, flaws still remain (as one poster mentioned, “pro multis” is still not correctly translated.
Frankly, I don’t know whether to say it’s good enough for now, let’s just run with it and fix the rest later, or say give them more time to get it right.
From an unofficial source, here is the new proposed rewrite of the Roman Canon for the United States:
(All join hands in a circle, and the priest says:)
Kumbaya, My Lord…
(Then are said the words of consecration, followed by:)
…Kumbaya.
Amen
No theology, no content, just warm fuzzies.